(Minghui.org) Saya menjadi seorang
penerjemah untuk situs Clearwisdom pada penghujung tahun 1999.
Tugas saya yang pertama terdiri dari empat kalimat, artikel yang
singkat. Editor mengoreksi artikel tersebut menjadi tiga kalimat.
Kemampuan terjemahan saya meningkat setelah beberapa tahun
melakukan pekerjaan terjemahan secara nyata. Lebih dari itu,
melihat ke belakang beberapa tahun berkultivasi sambil melakukan
pekerjaan terjemahan untuk Minghui, hati saya penuh dengan rasa
syukur.
Berkultivasi dan
Meningkatkan Xinxing dalam Melakukan Terjemahan
Dalam melakukan pekerjaan terjemahan dapat juga mengalami ujian
Xinxing. Berikut ini adalah beberapa tantangan nyata dan
peningkatan Xinxing saya yang teringat.
Pada suatu waktu, semua anggota tim pergi untuk menghadiri
konferensi Fa yang di adakan di Washington DC. Hari itu banyak
artikel foto yang perlu diterjemahkan. Saya menerjemahkan beberapa
laporan semalaman. Saya merasa puas, dan telah mencapai suatu
prestasi, berpikir bahwa tingkatan saya tinggi dan hebat. Kemudian
setelah tenang, saya menyadari bahwa ini adalah pilihan saya
sendiri dan apa yang harus saya lakukan, tidak ada apapun yang
perlu dipertunjukkan. Itu semua tidak akan dapat dilakukan jika
tidak dikerjakan dengan baik.
Karena saya merasa tidak yakin dengan kemampuan bahasa Inggris
saya, seperti biasa ketika sedang bertugas, saya sering menyerahkan
artikel berbahasa Mandarin kepada praktisi lain di sub-tim saya.
Saya tidak ingin melakukan terjemahan kecuali jika ada beberapa
artikel yang tersisa setelah artikel-artikel lain diserahkan kepada
anggota tim, atau bila ada anggota tim lain tidak ada di tempat.
Kadang-kadang, ketika saya tidak punya artikel apapun untuk
diterjemahkan, maka saya berpikir, bukankah saya kehilangan
kesempatan untuk melatihan kemampuan terjemahan saya? Tetapi
setelah memikirkan kembali, praktisi lain yang mempunyai kemampuan
bahasa Inggris yang lebih baik, dan untuk artikel yang sama, jika
diterjemahkan oleh penerjemah lain, para pembaca akan membaca
artikel dengan gaya berbeda, yang mana lebih baik.
Kondisi kultivasi mempengaruhi efisiensi dan mutu terjemahan.
Kondisi kultivasi yang jelek akan membuat gangguan besar, dan
ketika sedang melakukan terjemahan, pikiran saya bercampur aduk,
ngantuk, lamban, dan artikel yang diterjemahkan menjadi tidak baik.
Tetapi untuk dapat menerbitkan artikel di situs tepat waktu, saya
tidak punya kesempatan untuk menunda dan lakukan terjemahan ketika
saya berpikir jernih. Saya harus menyerahkan terjemahan yang tidak
memuaskan itu, dan menambahkan beban pekerjaan bagi editor. Mereka
harus menghabiskan banyak waktu dan membuat banyak perubahan pada
artikel tersebut. Ketika kondisi kultivasi saya baik, saya dapat
melakukan terjemahan dengan efisien, lebih cepat dan berkualitas,
editor tidak akan membuat banyak perubahan padanya.
Sulit namun Pekerjaan yang Menyenangkan
Setiap tahun, ketika Tahun Baru, Tahun Baru Imlek dan Hari Falun
Dafa Sedunia tiba, para pengikut Dafa dari seluruh dunia, terutama
dari berbagai tempat di China Daratan, mengirim kartu ucapan
selamat kepada situs Minghui untuk mengungkapkan rasa hormat mereka
kepada Guru yang mulia dan mengucapkan selamat Tahun Baru dan Hari
Ulang Tahun kepada Guru. Tim kami beruntung mendapat tugas untuk
menerjemahkan ucapan-ucapan selamat ini. Biasanya merupakan waktu
yang paling sibuk untuk tim kami. Karena jumlah ucapan yang
diserahkan meningkat setiap tahun, dan semuanya perlu diterjemahkan
dalam dua sampai tiga hari, semua anggota tim akan turut serta
untuk menerjemahkan jika ada waktu luang. Kebanyakan terjemahan
terdiri dari nama dan tempat yang berbeda. Sepertinya tugas yang
membosankan, tetapi saya melakukan terjemahan dengan teliti, dan
tidak ingin melewatkan satu pun nama tempat, tahu bahwa, setiap
nama tempat bukan sekedar sebuah nama dari suatu tempat, tetapi
berarti ada banyak praktisi di negeri China. Tidaklah mudah untuk
menerobos pemblokiran internet China untuk menyampaikan pesan
kepada Minghui Net.
Setiap tahun, saya dapat menemukan beberapa nama tempat baru, dan
saya merasa bahagia bagi para praktisi di beberapa tempat kecil
yang terpencil di China, karena mereka juga mengalami pemblokiran
internet untuk mengirimkan ucapan selamat dan salam mereka kepada
Guru yang maha belas kasih.
Saya juga menikmati kartu-kartu yang dirancang dengan indah.
Praktisi pasti mencurahkan seluruh energi mereka yang terbaik untuk
membuat kartu-kartu tersebut. Saya juga terharu atas pesan-pesan
ucapan selamat mereka.
Menempatkan Pekerjaan Terjemahan Minghui sebagai Prioritas
Utama
Membuat terjemahan untuk situs, kami tidak bisa menerima umpan
balik seperti media lain. Kami tidak mendapat banyak umpan balik
dari para pembaca, dan tidak bisa melihat hasil pekerjaan dengan
segera. Lebih dari itu, banyak praktisi menciptakan proyek lain,
dan kekurangan tenaga, maka beberapa penerjemah Minghui
mempertimbangkan untuk mengerjakan proyek lain. Saya juga pernah
berpikir seperti itu, tetapi saya merasa tidak bisa meninggalkan
pekerjaan terjemahan Minghui, dan mengambil proyek baru yang lain.
Oleh karena itu, saya menempatkan pekerjaan terjemahan Minghui
sebagai prioritas utama, dan hanya membantu beberapa tugas yang
tidak terlalu mendesak pada proyek lain di daerah lokal saya
saja.
Keuntungan saya adalah tempat tinggal saya berjarak 12 sampai 13
jam dari Amerika Utara dengan menggunakan pesawat terbang; siang
hari saya adalah malam hari di sana. Jadi, saya mempunyai
cukup waktu sepanjang hari untuk menangani beberapa tugas
terjemahan yang mendesak. Selain itu, tidak ada proyek besar
seperti Shen Yun yang memerlukan banyak keterlibatan tenaga dan
waktu, serta tidak ada banyak kegiatan setempat seperti di Amerika
Utara.
Anggota tim kami semuanya ramah. Kami tidak mempunyai konflik,
sebab kami tidak saling bertemu. Jika ada sesuatu yang muncul,
koordinator akan mengurus segalanya. Saya menikmati waktu kerja
yang sangat bagus di dalam lingkungan yang saling mendukung dan
hangat.
Selalu Rajin Seperti Biasanya
Lingkungan kultivasi saya stabil, saya belum pernah menjumpai
kesengsaraan besar. Maka itu, saya mudah mengendur seiring
berlalunya waktu. Lagi pula, tidak terlalu banyak perbedaan apakah
banyak artikel yang diterjemahkan diterbitkan satu hari lebih awal
atau di kemudian hari pada website. Saya merasa tidak serajin
ketika pertama kali bergabung dengan tim penerjemah. Guru terhormat
mengatakan di ceramah Fa baru-baru ini bahwa praktisi harus
"Xiulian-lah seperti pada saat awalnya," (“Ceramah Fa pada
Konferensi Fa Internasional di Great New York Tahun 2009”). Fa ini
mendorong saya untuk menjadi lebih rajin.
Terima kasih Guru terhormat atas pemberian kesempatan semacam ini
kepada saya untuk berbagi pengalaman. Ketika menulis artikel
berbagi pengalaman ini, dari lubuk hati yang terdalam, saya
merasakan bahwa jalur kultivasi yang diatur Guru terhormat untuk
saya adalah yang paling cocok untuk saya. Melihat ke belakang, saya
merasa gembira dapat menggunakan kemampuan terjemahan saya untuk
melakukan bagian saya dalam pembuktian kebenaran Fa dan menawarkan
keselamatan kepada makhluk hidup.
Terima kasih, Guru,
Terima kasih, teman-teman praktisi!
Chinese: http://minghui.ca/mh/articles/2009/7/31/205577.html
English:
http://www.clearwisdom.net/html/articles/2009/8/21/110207.html