(Minghui.org) Saya menerima tugas penerjemahan pertama untuk situs web Minghui pada tahun 1999. Butuh waktu lama untuk menemukan kata-kata dan menyusunnya dalam sebuah artikel dengan menggunakan kemampuan bahasa campuran Inggris - Mandarin saya. Melihat ke belakang selama 20 tahun terakhir, saya menyadari adalah suatu kehormatan besar untuk tumbuh dewasa sebagai seorang praktisi dan penerjemah Falun Dafa bagi situs web Minghui.
Tanpa ragu, Minghui telah menjadi situs web paling penting bagi para praktisi Dafa. Rekan-rekan praktisi yang berbicara dalam bahasa Inggris dan bahasa lain bergantung pada situs web Minghui Inggris untuk mendapatkan informasi terbaru. Manusia biasa membaca Minghui untuk mencari tahu tentang Falun Dafa. Organisasi hak asasi manusia dan kantor pemerintah merujuk pada laporan Minghui tentang penganiayaan di Tiongkok. Sangat penting bagi para penerjemah untuk menyampaikan informasi yang paling akurat dari bahasa Mandarin ke bahasa Inggris untuk berbagai pembaca, dan tepat waktu.
Guru berkata,
“Memang betul, tak peduli bagaimana wujudnya kondisi Xiulian pengikut Dafa, sepanjang perjalanan ada yang melangkah dengan baik, ada yang melangkah kurang baik, namun situs web Minghui kita dalam pemberitaannya yang tepat waktu telah memerankan fungsi yang sungguh luar biasa. Maka situsweb Minghui adalah agung, praktisi yang terlibat adalah luar biasa.” (“Ceramah Fa pada Konferensi Fa Peringatan 10 th Situsweb Minghui,” Ceramah Fa di Berbagai Tempat - 10)
Sebuah Proses Mengubah Diri
Segera setelah mulai menerjemahkan artikel Minghui, saya menyadari bahwa hal tersebut berbeda dengan menerjemahkan artikel biasa. Setiap tugas yang saya ambil, setiap kata yang saya ketik, dan setiap pemikiran di balik pilihan kata adalah batu loncatan dalam perjalanan kultivasi saya.
Kandungan isi yang saya kerjakan sangat luar biasa. Meskipun tidak ditulis dengan sempurna, setiap laporan dan artikel berbagi pengalaman adalah kaya dengan ide-ide inspiratif. Saya seringkali terharu hingga menangis membaca artikel berbagipengalaman. Saya merasa beruntung menjadi penerjemah bagi para penulis hebat ini. Saya menggenggam kata-kata mereka, yang saya hargai, dan mengubahnya menjadi sebuah bahasa yang dipahami lebih banyak orang. Perjalanan besar kultivasi diri dan menawarkan penyelamatan kepada makhluk hidup adalah cerita kepahlawanan untuk ditinggalkan bagi generasi mendatang. Kekuatan Falun Dafa memancar melalui bahasa mereka yang sederhana.
Meskipun belum mengikuti pelatihan sebagai penerjemah profesional, Guru telah mengajarkan kita untuk mengutamakan orang lain. Prinsip Fa tersebut termanifestasi dalam cara kita dalam melakukan pekerjaan. Saya harus beralih antara dua cara berpikir, Tiongkok dan Barat, untuk memahami penulis dan menerjemahkan bagi para pembaca.
Ketika memikirkan pembaca Barat, saya merasa jauh lebih mudah untuk meluruskan kalimat, menghilangkan redundansi, dan memilih kata atau ungkapan yang terbaik. Terjemahan saya tampaknya mengoreksi diri mereka sendiri secara alami dengan mempertimbangkan pembaca. Guru seringkali memberi pencerahan untuk menggunakan kata terbaik. Kadang saya terkejut dimana saya bahkan tahu kata tertentu. Jika saya pernah menemui kata tersebut sebelumnya, pasti adalah di masa lalu yang jauh lampau. Namun, Guru menempatkan kata yang tepat di pikiran saya pada saat dibutuhkan.
Pengaturan Guru selalu sempurna. Saya seringkali mendapat tugas menerjemahkan artikel yang persis sesuai dengan kebutuhan peningkatan diri. Artikel-artikel ini membantu saya mengidentifikasi keterikatan saya sendiri, seolah-olah saya sedang melihat ke sebuah cermin. Saya tidak pernah menganggap menerjemahkan artikel sebagai sehuah pekerjaan, karena menerjemahkan mereka adalah proses refleksi diri saya sendiri dan belajar dari rekan-rekan praktisi.
Saya tinggal di sebuah kota kecil, di mana ada beberapa praktisi. Kami tidak saling berjumpa hingga waktu belajar Fa mingguan. Berbagi pengalaman tatap muka jarang terjadi karena kami sering menghabiskan waktu berdiskusi untuk mendukung pertunjukan Shen Yun di kota-kota lain atau mengorganisir kegiatan setempat. Namun, saya telah belajar banyak dari artikel berbagi pengalaman rekan-rekan praktisi di Minghui! Membaca mereka sangat membantu, namun menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris memberi saya kesempatan untuk mendapat pemahaman Fa yang lebih mendalam. Jika Guru tidak mengatur saya untuk menerjemahkan artikel Minghui, dapat saya bayangkan dimana saya akan sangat ketinggalan dalam kultivasi saya.
Saya tahu bahwa saya pasti mendapat manfaat dari penerjemahan artikel berbagi pengalaman. Namun, itu akan menjadi sebuah keterikatan jika saya pilih-pilih artikel yang akan diterjemahkan. Pilih-pilih apa yang ingin saya kerjakan akan menjadi sebuah keterikatan pada perasaan. Menerjemahkan laporan juga penting dan memainkan peranan yang berbeda di situs web Minghui.
Dalam salah satu pertemuan tim kami, tidak seorang pun di dalam tim yang ingin menerjemahkan artikel panjang tentang sistem hukuman administratif di Tiongkok. Panjangnya hampir 20 halaman dan penuh dengan istilah yang tidak kami kenal. Ketika ketua tim bertanya siapa yang dapat mengerjakan artikel ini, seorang penerjemah mengatakan dia tidak bisa karena dia demam. Yang lain mengatakan bahwa dia sudah ketinggalan dalam menerjemahkan lebih banyak artikel yang harus tayang dalam rentang waktu tertentu. Suasana hening selama beberapa detik dan jelas tidak ada yang mau menjadi relawan. "Saya akan mengerjakannya," kata saya dan memecah kesunyian. Dua kata itu tidak terdengar keras namun pasti. Pemimpin tim berkata, "Kita memiliki seseorang yang berani dalam tim kita!"
Sebenarnya, saya tidak menganggap diri saya berani, namun tentu saja saya tidak ingin membiarkan diri tumbuh keterikatan pada artikel tertentu. Karena anggota tim yang lain telah mengambil laporan yang lebih mendesak dalam hal waktu, saya merasa memiliki tanggung jawab untuk mengambil artikel yang lebih panjang dan kurang mendesak dalam hal waktu. Artikel tersebut membutuhkan waktu berhari-hari untuk diselesaikan dan pada akhirnya, diputuskan bahwa artikel itu tidak akan dipublikasikan. Namun, saya tidak merasa membuang-buang waktu.
Menerjemahkan laporan Minghui adalah sebuah proses mengubah diri. Terserah editor apa yang harus ditayangkan, namun adalah tanggung jawab penerjemah untuk mengambil semua tugas dan bekerja seolah-olah setiap artikel akan ditayangkan. Dengan tulus saya menghargai setiap kesempatan untuk memberikan kontribusi kepada Minghui.
Putra Saya juga Tumbuh Bersama Minghui
Dahulu saya berpikir bahwa membesarkan anak-anak telah menghalangi kultivasi saya dan saya bisa mencapai lebih banyak dalam kultivasi dan dalam proyek pekerjaan saya jika saya tidak memiliki anak. Seiring berjalannya waktu, saya menyadari bahwa itu adalah sebuah konsep yang sangat egois. Dasar pemikiran ini adalah egois dan kurangnya keyakinan. Sebenarnya, Guru telah membuat pengaturan yang sempurna bagi anak-anak saya untuk dilahirkan dalam keluarga seorang praktisi Dafa dan dibesarkan sebagai praktisi kecil. Meskipun saya memiliki kehidupan yang sibuk bekerja penuh waktu dan mengurus keluarga, Guru memberi waktu bagi saya untuk belajar Fa dan memberi kesempatan untuk melarutkan karma dan meningkatkan diri dengan membesarkan anak-anak.
Kedua putra saya tumbuh belajar Fa. Begitu mereka mencapai sekolah menengah, mereka mulai membantu saya mengoreksi terjemahan saya. Mereka adalah penutur asli bahasa Inggris, jadi mereka dapat memperbaiki kesalahan saya dan menemukan cara yang lebih baik untuk mengulangi kalimat saya. Mereka selalu senang membantu saya dalam laporan dan belajar dari artikel Minghui. Artikel berbagi pengalaman telah mengilhami mereka untuk berkultivasi dengan rajin. Laporan penganiayaan di Tiongkok telah membantu mereka memahami sifat sebenarnya dari Partai Komunis Tiongkok. Laporan kegiatan telah memperluas wawasan mereka tentang pengenalan Falun Dafa di seluruh dunia.
Setiap kali saya meminta putra-putra saya untuk mengoreksi terjemahan saya, mereka selalu bangun untuk membantu, tidak peduli apa yang mereka lakukan. Putra saya yang lebih tua memiliki banyak pekerjaan rumah ketika masih di sekolah menengah, namun dia tidak pernah mengeluh dalam mengoreksi artikel. Saya khawatir dia tidak akan punya cukup waktu, jadi saya meminta putra bungsu saya untuk lebih sering membantu. Terkadang, mereka membaca artikel bersama. Dua kepala lebih baik daripada satu. Saya mencoba membuat setidaknya satu dari mereka untuk mengoreksi terjemahan saya jika waktu memungkinkan. Jika mereka melihat kesalahan yang saya lakukan berulang kali, mereka menunjukkannya dan menjelaskan aturan tata bahasa kepada saya.
Suatu hari, putra tertua saya memberi tahu saya setelah membaca sebuah artikel, “Ibu, bahasa Inggris kamu bagus. Saya tidak menemukan kesalahan apa pun dalam terjemahan ibu.”Kata-katanya membuat saya senang!
Suatu malam saya bermimpi, di mana saya dan putra-putra saya terbang bersama di langit. Saya di depan dan mereka tepat di belakang saya. Betapa beruntungnya kita menjadi praktisi Falun Dafa! Suatu kehormatan besar membantu Guru dalam pelurusan Fa!
(Ditampilkan dalamCeramah Fa pada Konferensi Fa Peringatan 10 th Situsweb Minghui- dipilih dan diedit)