Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org CETAK

Mewujudkan Impian Lama Kami untuk Menerjemahkan Buku-buku Falun Dafa ke Bahasa Malayalam

21 Okt. 2024 |   Oleh praktisi Falun Dafa di India

(Minghui.org) Saya berasal dari Kerala tetapi saat ini tinggal di Bangalore. Saya berprofesi sebagai pengembang perangkat lunak, dan saya mulai berlatih Falun Dafa lebih dari sepuluh tahun yang lalu.

Kerala, sebuah negara bagian di India selatan, merupakan rumah bagi para penutur bahasa Malayalam. Menerjemahkan buku-buku Falun Dafa telah lama menjadi keinginan para praktisi di wilayah yang berbahasa Malayalam. Ada beberapa upaya sebelumnya untuk menerjemahkan buku-buku Dafa dengan menggunakan penerjemah luar, tetapi kami tidak yakin bagaimana cara melakukannya.

Saat itu kami adalah mahasiswa teknik, dan belum pernah menerjemahkan apa pun sebelumnya. Kami tidak pernah membayangkan akan terlibat dalam karya sastra. Sebelumnya seorang praktisi baru mulai menerjemahkan, tetapi kami tidak dapat menyelesaikan bersama atau membantunya.

Namun, seorang praktisi dari wilayah Thrissur di Kerala mulai menerjemahkan buku Zhuan Falun. Kami tidak memiliki arahan atau pedoman apa pun saat itu. Hasilnya, ia mulai menerjemahkan Zhuan Falun versi 2003. Ia kemudian menemukan bahwa sebagian besar praktisi India membaca versi Maret 2000, dan para koordinator mengatakan bahwa Zhuan Falun versi Maret 2000 harus digunakan untuk menerjemahkan. Jadi, ia mulai menerjemahkan ulang buku tersebut. Mendengar ini, saya terkesan dengan sikapnya yang “tidak pernah berhenti”, dan berpikir, “Saya ingin membantu.” Saya mengajukan diri untuk menerjemahkan ceramah terakhir.

Keputusan yang Bijaksana

Sekitar tahun 2015, setelah kami menyelesaikan penerjemahan, para praktisi tidak puas dengan usaha kami. Jadi, praktisi lain mulai menulis ulang agar lebih jelas. Saya campur tangan dan menyarankan praktisi itu untuk berhenti, karena butuh lebih banyak waktu dan usaha. Saya mengusulkan untuk mengedit terjemahan yang sudah selesai atau agar kami menerjemahkan buku lain, Falun Gong. Hasilnya, kami tidak dibagi menjadi beberapa kelompok.

Pada tahun 2016, saya mengambil cuti kerja selama beberapa bulan untuk membantu mendatangkan Shen Yun ke India, tetapi ini tidak terwujud. Saya berpikir, “Mengapa tidak menggunakan waktu ini untuk mengoreksi terjemahan?” Jadi, saya mulai mengoreksi baris demi baris dengan membandingkan Zhuan Falun edisi bahasa Inggris dengan versi Malayalam. Saat itu, saya tinggal sendiri dan menjalani kehidupan yang sederhana. Hari-hari saya habiskan untuk menerjemahkan, merasa kesepian, dan tekanan keluarga yang sangat besar untuk mencari pekerjaan. Namun, ketika saya mengingat kembali, itu adalah hari-hari yang fantastis. Kami menyelesaikan seluruh koreksi dalam beberapa bulan.

Pada tahun 2016, saya mengundurkan diri dari perusahaan berbasis teknologi yang sedang tren, karena kami berharap dapat mendatangkan Shen Yun ke India. Namun pada tahun 2017, saya ditawari kesempatan yang lebih baik di sebuah perusahaan besar dengan lingkungan tim yang baik.

Pada tahun 2017, kami mengajukan terjemahan Zhuan Falun untuk disetujui, tetapi ada kendala. Kami belum menerjemahkan Falun Gong, jadi koordinator menolak untuk menerbitkannya. Kami setuju untuk menerjemahkan Falun Gong.

Menerjemahkan Falun Gong

Saya melanjutkan apa yang ditinggalkan penerjemah lain, dan saya menerjemahkan hampir setiap hari. Mengetik dalam bahasa Malayalam sulit bagi saya. Selain itu, teknologinya kurang memadai. Saya menghabiskan akhir pekan untuk menerjemahkan. Sekali lagi, saya melanjutkannya dalam kesendirian—tetapi berkonsentrasi selama berjam-jam bisa melelahkan dan bahkan membosankan. Jadi pada siang hari, saya pergi ke Lalbagh atau Cubbon Park dan menerjemahkan.

Saat itu saya belum menikah, dan tinggal sendiri. Saya belum melenyapkan semua keterikatan, jadi saya teralihkan ketika melihat pasangan atau keluarga menikmati waktu yang menyenangkan. Saya merasa bahwa saya harus menikah karena saya juga ingin memulai sebuah keluarga.

Saya berharap dapat menemukan istri yang cocok. Ketika saya meminta orang tua saya untuk mulai mencari, mereka selalu mengatakan mereka akan melakukannya setelah kakak laki-laki saya menikah. Saya merasa saya harus menahan diri, jadi saya memutuskan untuk mengabdikan diri pada penerjemahan.

Perhatian saya juga terkadang teralihkan oleh tawaran pekerjaan yang lebih baik dari perusahaan lain, yang mengharuskan saya mempelajari teknologi baru. Namun, dengan bantuan penerjemah dan praktisi lain, saya dapat menjaga pikiran tetap tenang.

Saya mulai mengetik setelah selesai menerjemahkan. Pada pertengahan tahun 2019, dorongan untuk menikah mulai muncul dari keluarga saya. Keluarga mulai menjajaki aliansi dengan cara perjodohan yang biasa. Hari ketika saya selesai menerjemahkan bagian Tanya Jawab Falun Gong adalah hari ketika keluarga istri saya menyetujui pernikahan kami. Hari itu bertepatan dengan Hari Kebaikan Internasional. Kami menikah pada bulan Januari 2020, diikuti dengan karantina wilayah karena pandemi COVID.

Sangat Menyakitkan Melihat Terjemahan

Setelah menikah, saya mengalami jeda dalam pekerjaan penerjemahan. Praktisi lain mendorong saya untuk gigih dalam kultivasi. Ketika saya menyadari betapa banyak praktisi lain telah mengubah struktur kalimat terjemahan saya, itu sangat menyakitkan. Namun, saya menyadari bahwa itu bukan kata-kata saya, melainkan kata-kata Guru dan Fa. Saya berusaha sebaik mungkin untuk tidak menciptakan konflik dan menyesuaikan pikiran saya.

Praktisi lain dan istri saya mulai membuat koreksi dan saran tentang terjemahan saya. Proses koreksi itu membosankan dan sulit. Jadi, kami memutuskan bahwa beberapa penerjemah akan memiliki izin untuk mengedit dan yang lainnya hanya memiliki izin komentar. Siapa pun dapat memberikan komentar, dan kami mengevaluasi dan menyetujui masing-masing komentar sebelum menambahkannya.

Saya terkadang curiga penerjemah lain tidak menyertakan komentar saya. Dalam beberapa kasus, pemahaman saya berbeda dari rekan penerjemah. Jadi, kami memutuskan bahwa agar koreksi apa pun dapat diterima, kedua belah pihak harus menerima perubahan tersebut.

Konflik dengan Koordinator

Setelah komentar ulasan dari praktisi lain disertakan, kami siap menerbitkan kedua buku tersebut pada paruh kedua tahun 2020. Kali ini, kami telah selesai menerjemahkan Zhuan Falun dan Falun Gong. Ketika kami menyerahkannya, koordinator mengatakan formatnya salah, dan ia menolak untuk mengirim naskah ke penerbit sampai diperbaiki. Bahasa Malayalam mengandung kata-kata yang panjang, jadi baris-baris tertentu memiliki spasi yang besar di antaranya. Hati saya hancur dan saya berdebat dengan koordinator. Saya tertekan dan merasa bahwa semua usaha saya sia-sia. Memformat ulang dengan vendor luar akan membutuhkan waktu dan uang, dan perlu diperiksa ulang untuk menemukan kesalahan.

Ketika saya memberi tahu istri, dia mendorong saya untuk mencari kemungkinan lain. Saya mulai mencari solusi di Internet dan secara ajaib saya menemukan karakter “spasi tak terlihat” yang dapat digunakan untuk memecah kata-kata yang panjang. Spasi dan pemisah hanya ada di akhir baris, bukan di tengahnya, jadi solusinya bagus.

Format buku sekarang tampak lebih baik. Kalau dipikir-pikir, saran koordinator tersebut merupakan bagian dari beberapa upaya penerjemahan di India dan bukan karena ia ingin menegaskan otoritasnya. Kalau saya pikir-pikir sekarang, umpan baliknya membuat formatnya terlihat lebih rapi. Saya juga menyadari bahwa saya sedang malas, dan saya tidak ingin berusaha lebih keras.

Mimpi Lama yang Diinginkan Menjadi Kenyataan

Setelah kami mendapatkan solusi untuk format, saya meluangkan waktu untuk menyelesaikannya. Saya menghabiskan waktu tambahan untuk mengoreksi kesalahan ejaan yang ditunjukkan oleh praktisi lain. Saya menghabiskan beberapa malam untuk memformat. Karena saya dan istri berlatih, kami berdua mengalami penderitaan, pemurnian tubuh, konflik, dll. Kami juga punya bayi.

Penerjemah lain ingin menerbitkan buku itu dengan cepat untuk pameran buku mendatang, yang sebelumnya pernah kami hadiri pada tahun 2015 di Kochi. Kami mendapat begitu banyak dorongan dari orang-orang, karena mereka meminta buku Dafa berbahasa Malayalam, dan praktisi tersebut ingin berpartisipasi di dalamnya.

Kami punya sedikit waktu, dan saya tidak suka sikapnya yang terburu-buru. Selama proses penerjemahan dan koreksi, saya sangat gembira, dan merasa mimpi lama saya menjadi kenyataan. Karena dia bersikeras menyelesaikannya lebih cepat, meskipun saya merasa itu bukan pendekatan yang tepat, saya memaksakan diri untuk menyelesaikan pemformatan dan menambahkan komentar dengan cepat, lalu mengirimkannya untuk dicetak. Dua praktisi Malayalam dari luar negeri membantu secara finansial dan kami berhasil mendapatkan salinan cetaknya.

Entah bagaimana dengan kesibukan di menit-menit terakhir, tidak ada kegembiraan dan tidak ada kegembiraan yang meluap. Terjemahan diselesaikan melalui kerja keras selama bertahun-tahun. Saya berharap orang lain akan mendapat manfaat dari membaca terjemahan tersebut.

Menurut pandangan saya, penduduk berbahasa Malayalam membawa perubahan dunia melalui hubungan maritim mereka dalam sejarah. Jadi, saya yakin orang-orang Kerala juga akan berlatih Falun Dafa.

Ketika saya membaca Zhuan Falun versi Malayalam, saya membuat terobosan dalam berpikir berdasarkan kondisi kultivasi saya. Guru mencerahkan saya dengan pemahaman baru, yang mirip dengan membaca Zhuan Falun versi bahasa Inggris. Saya merasa seperti Guru sedang membimbing saya, meskipun saya membaca versi Malayalam.

Terima kasih, Guru, atas rahmat dan bimbingan Anda.