(Minghui.org) Saya menjadi seorang penerjemah untuk situs Clearwisdom pada penghujung tahun 1999. Tugas saya yang pertama terdiri dari empat kalimat, artikel yang singkat. Editor mengoreksi artikel tersebut menjadi tiga kalimat. Kemampuan terjemahan saya meningkat setelah beberapa tahun melakukan pekerjaan terjemahan secara nyata. Lebih dari itu, melihat ke belakang beberapa tahun berkultivasi sambil melakukan pekerjaan terjemahan untuk Minghui, hati saya penuh dengan rasa syukur.

Berkultivasi dan Meningkatkan Xinxing dalam Melakukan Terjemahan

Dalam melakukan pekerjaan terjemahan dapat juga mengalami ujian Xinxing. Berikut ini adalah beberapa tantangan nyata dan peningkatan Xinxing saya yang teringat.

Pada suatu waktu, semua anggota tim pergi untuk menghadiri konferensi Fa yang di adakan di Washington DC. Hari itu banyak artikel foto yang perlu diterjemahkan. Saya menerjemahkan beberapa laporan semalaman. Saya merasa puas, dan telah mencapai suatu prestasi, berpikir bahwa tingkatan saya tinggi dan hebat. Kemudian setelah tenang, saya menyadari bahwa ini adalah pilihan saya sendiri dan apa yang harus saya lakukan, tidak ada apapun yang perlu dipertunjukkan. Itu semua tidak akan dapat dilakukan jika tidak dikerjakan dengan baik.

Karena saya merasa tidak yakin dengan kemampuan bahasa Inggris saya, seperti biasa ketika sedang bertugas, saya sering menyerahkan artikel berbahasa Mandarin kepada praktisi lain di sub-tim saya. Saya tidak ingin melakukan terjemahan kecuali jika ada beberapa artikel yang tersisa setelah artikel-artikel lain diserahkan kepada anggota tim, atau bila ada anggota tim lain tidak ada di tempat. Kadang-kadang, ketika saya tidak punya artikel apapun untuk diterjemahkan, maka saya berpikir, bukankah saya kehilangan kesempatan untuk melatihan kemampuan terjemahan saya? Tetapi setelah memikirkan kembali, praktisi lain yang mempunyai kemampuan bahasa Inggris yang lebih baik, dan untuk artikel yang sama, jika diterjemahkan oleh penerjemah lain, para pembaca akan membaca artikel dengan gaya berbeda, yang mana lebih baik.

Kondisi kultivasi mempengaruhi efisiensi dan mutu terjemahan. Kondisi kultivasi yang jelek akan membuat gangguan besar, dan ketika sedang melakukan terjemahan, pikiran saya bercampur aduk, ngantuk, lamban, dan artikel yang diterjemahkan menjadi tidak baik. Tetapi untuk dapat menerbitkan artikel di situs tepat waktu, saya tidak punya kesempatan untuk menunda dan lakukan terjemahan ketika saya berpikir jernih. Saya harus menyerahkan terjemahan yang tidak memuaskan itu, dan menambahkan beban pekerjaan bagi editor. Mereka harus menghabiskan banyak waktu dan membuat banyak perubahan pada artikel tersebut. Ketika kondisi kultivasi saya baik, saya dapat melakukan terjemahan dengan efisien, lebih cepat dan berkualitas, editor tidak akan membuat banyak perubahan padanya.

Sulit namun Pekerjaan yang Menyenangkan

Setiap tahun, ketika Tahun Baru, Tahun Baru Imlek dan Hari Falun Dafa Sedunia tiba, para pengikut Dafa dari seluruh dunia, terutama dari berbagai tempat di China Daratan, mengirim kartu ucapan selamat kepada situs Minghui untuk mengungkapkan rasa hormat mereka kepada Guru yang mulia dan mengucapkan selamat Tahun Baru dan Hari Ulang Tahun kepada Guru. Tim kami beruntung mendapat tugas untuk menerjemahkan ucapan-ucapan selamat ini. Biasanya merupakan waktu yang paling sibuk untuk tim kami. Karena jumlah ucapan yang diserahkan meningkat setiap tahun, dan semuanya perlu diterjemahkan dalam dua sampai tiga hari, semua anggota tim akan turut serta untuk menerjemahkan jika ada waktu luang. Kebanyakan terjemahan terdiri dari nama dan tempat yang berbeda. Sepertinya tugas yang membosankan, tetapi saya melakukan terjemahan dengan teliti, dan tidak ingin melewatkan satu pun nama tempat, tahu bahwa, setiap nama tempat bukan sekedar sebuah nama dari suatu tempat, tetapi berarti ada banyak praktisi di negeri China. Tidaklah mudah untuk menerobos pemblokiran internet China untuk menyampaikan pesan kepada Minghui Net.

Setiap tahun, saya dapat menemukan beberapa nama tempat baru, dan saya merasa bahagia bagi para praktisi di beberapa tempat kecil yang terpencil di China, karena mereka juga mengalami pemblokiran internet untuk mengirimkan ucapan selamat dan salam mereka kepada Guru yang maha belas kasih.

Saya juga menikmati kartu-kartu yang dirancang dengan indah. Praktisi pasti mencurahkan seluruh energi mereka yang terbaik untuk membuat kartu-kartu tersebut. Saya juga terharu atas pesan-pesan ucapan selamat mereka.

Menempatkan Pekerjaan Terjemahan Minghui sebagai Prioritas Utama

Membuat terjemahan untuk situs, kami tidak bisa menerima umpan balik seperti media lain. Kami tidak mendapat banyak umpan balik dari para pembaca, dan tidak bisa melihat hasil pekerjaan dengan segera. Lebih dari itu, banyak praktisi menciptakan proyek lain, dan kekurangan tenaga, maka beberapa penerjemah Minghui mempertimbangkan untuk mengerjakan proyek lain. Saya juga pernah berpikir seperti itu, tetapi saya merasa tidak bisa meninggalkan pekerjaan terjemahan Minghui, dan mengambil proyek baru yang lain. Oleh karena itu, saya menempatkan pekerjaan terjemahan Minghui sebagai prioritas utama, dan hanya membantu beberapa tugas yang tidak terlalu mendesak pada proyek lain di daerah lokal saya saja.

Keuntungan saya adalah tempat tinggal saya berjarak 12 sampai 13 jam dari Amerika Utara dengan menggunakan pesawat terbang; siang hari saya adalah malam hari  di sana. Jadi, saya mempunyai cukup waktu sepanjang hari untuk menangani beberapa tugas terjemahan yang mendesak. Selain itu, tidak ada proyek besar seperti Shen Yun yang memerlukan banyak keterlibatan tenaga dan waktu, serta tidak ada banyak kegiatan setempat seperti di Amerika Utara.

Anggota tim kami semuanya ramah. Kami tidak mempunyai konflik, sebab kami tidak saling bertemu. Jika ada sesuatu yang muncul, koordinator akan mengurus segalanya. Saya menikmati waktu kerja yang sangat bagus di dalam lingkungan yang saling mendukung dan hangat.

Selalu Rajin Seperti Biasanya

Lingkungan kultivasi saya stabil, saya belum pernah menjumpai kesengsaraan besar. Maka itu, saya mudah mengendur seiring berlalunya waktu. Lagi pula, tidak terlalu banyak perbedaan apakah banyak artikel yang diterjemahkan diterbitkan satu hari lebih awal atau di kemudian hari pada website. Saya merasa tidak serajin ketika pertama kali bergabung dengan tim penerjemah. Guru terhormat mengatakan di ceramah Fa baru-baru ini bahwa praktisi harus "Xiulian-lah seperti pada saat awalnya," (“Ceramah Fa pada Konferensi Fa Internasional di Great New York Tahun 2009”). Fa ini mendorong saya untuk menjadi lebih rajin.

Terima kasih Guru terhormat atas pemberian kesempatan semacam ini kepada saya untuk berbagi pengalaman. Ketika menulis artikel berbagi pengalaman ini, dari lubuk hati yang terdalam, saya merasakan bahwa jalur kultivasi yang diatur Guru terhormat untuk saya adalah yang paling cocok untuk saya. Melihat ke belakang, saya merasa gembira dapat menggunakan kemampuan terjemahan saya untuk melakukan bagian saya dalam pembuktian kebenaran Fa dan menawarkan keselamatan kepada makhluk hidup.

Terima kasih, Guru,

Terima kasih, teman-teman praktisi!

Chinese: http://minghui.ca/mh/articles/2009/7/31/205577.html
English: http://www.clearwisdom.net/html/articles/2009/8/21/110207.html